Tags

, , , ,


Được sự  đồng ý của bạn La Ngọc Sơn, Hội trích đăng lại bài viết cảm nhận của bạn ấy về tác phẩm “Người phiên dịch” – Kỷ Viện Viện, Nguyễn Thanh An dịch, Bách Việt phát hành.

“Người phiên dịch” – Chuyện người, chuyện nghề

Ngồi mất một buổi chiều để đọc hết “Người phiên dịch”, tôi phát hiện ra những ngày nghỉ Tết lạnh lẽo ở quê này, hình như tôi đều đọc những cuốn sách khiến mình ấm hơn.

Câu chuyện người

Kiều Phi là cô sinh viên khoa tiếng Pháp và “Người phiên dịch” gắn chặt với câu chuyện về tình yêu của cô với Trình Gia Dương. Thật kỳ lạ, “Người phiên dịch” luân phiên kể bằng hai ngôi thứ nhất của hai nhân vật chính nhưng tựa như mọi cuốn tiểu thuyết ngôn tình khác, Kỷ Viện Viện ưu ái hơn cho Kiều Phi và dành cho cô những đoạn cảm xúc mà nếu không phải phụ nữ sẽ không bao giờ hiểu. Kiều Phi gặp Trình Gia Dương trong một buổi thuyết trình báo cáo tại Học viện Ngoại ngữ. Những ấn tượng về anh, những lần chạm mặt vô tình với anh và những rung động trước anh lần lượt đến như một sự sắp xếp ngẫu nhiên của cuộc sống. Cô là hầu rượu ở bar, anh thất bại trong cuộc tình đơn phương vô vọng, và rồi họ lấp đầy nhau, ở bên nhau xoa dịu đối phương rồi tự thương tổn chính mình.

Motif của “Người phiên dịch” giống như bao câu chuyện ngôn tình khác. Chàng là hoàng tử nhà thế gia vọng tộc, nàng là cô bé lọ lem nơi thành phố gang thép mịt mù khói bụi. Nhưng, làm nền cho Trình Gia Dương có một Trình Gia Minh vùng vẫy, đối kháng với gia đình nhưng đổi lại, người yêu của anh chấp nhận lùi bước trước gia đình anh và phá bỏ đứa con của hai người. Làm nền cho Trình Gia Dương còn có một Húc Đông yêu một người và phải lấy một người khác chỉ vì môn đăng hộ đối. Gia Dương lớn lên trong một thế giới coi trọng xuất thân và giấu kín sự phản kháng của mình đằng sau vẻ ngoài nhu thuận. Anh tự mình sắp xếp công việc làm thêm cho người anh yêu, cùng cô đi du lịch, cùng cô trao đổi kinh nghiệm nghề nghiệp, cùng cô ân ái và cùng cô tự kìm nén chính mình.

Tôi đọc được ở đâu đó rằng tình yêu là chia sẻ, nếu không nói cho đối phương thì sẽ không ai hiểu nhưng cả Kiều Phi lẫn Trình Gia Dương đều giữ cho mình quá nhiều. Anh tự hạ mình vì xuất thân của cô, cô hất bỏ tất cả tình cảm của anh vì tự cho rằng họ không có tương lai. Kiều Phi mạnh mẽ, mạnh mẽ đến nỗi khi chia tay, cô không cho mình đường lùi, một mình gặm nhấm nỗi đau cùng nhung nhớ từ nơi đất Pháp xa xôi. Họ, hành hạ nhau bằng nỗi nhớ, bằng những cuộc gọi ngắn ngủi, bằng cách tìm quên bên người khác nhưng đến cuối cùng thì sao? Dù có tránh né trong những mối quan hệ rối loạn chằng chịt trong cuộc sống, họ vẫn về bên nhau sau tất cả khúc mắc, đè nén và cả hoài nghi. Yêu là không thể định nghĩa nhiều hay ít vì chẳng ai có thể cân đo đong đếm, chỉ có thể chia sẻ và thấu hiểu mà thôi.

Câu chuyện nghề

Kỷ Viện Viện là một phiên dịch viên tiếng Pháp chuyên nghiệp. Còn có ai thích hợp để viết về nghề phiên dịch hơn một phiên dịch viên cơ chứ? Tôi luôn nhạy cảm với những ngành nghề mà các nhân vật trong tiểu thuyết sắm vai, thậm chí tôi đã ném thẳng tay một cuốn ngôn tình vào thùng rác vì nó viết không đúng về nghề của tôi. Bất cứ ai cũng vậy, với ngành nghề của người khác thì có thể mắt nhắm mắt mở vì không hiểu rõ nhưng chắc chắn sẽ săm soi vô cùng khi viết về nghề của mình. “Người phiên dịch” đã nhận được những lời khen của chính những người đang làm phiên dịch, đó giống như một loại bảo chứng chất lượng bên cạnh cái tên Bách Việt để tôi quyết định rinh sách về nhà.

Tiếng Pháp, ngôn ngữ của thi ca, ngôn ngữ của khoa học – là duyên phận để Kiều Phi và Trình Gia Dương gặp nhau, hiểu nhau và đến gần nhau.

Kỷ Viện Viện chăm chút những chi tiết nhỏ, những tình huống đơn giản nhưng lại đầy chất nghề. Thủ thuật khi dẫn đoàn du lịch, rồi ứng phó trong tình huống không nhớ từ để dịch, rồi áp lực công việc, rèn luyện trong nghề được tác giả đưa vào thuần thục và tự nhiên… Trình Gia Dương đã không chỉ một lần nhắc nhở Kiều Phi phải rèn luyện thật nhiều mới có thể thành thục. Nghề nào cũng thế, thiên phú là một phần rất nhỏ còn lại đều phải cần cù siêng năng. Đọc “Người phiên dịch”, người đọc sẽ đi theo Kiều Phi từ khi cô còn ngồi ở giảng đường rồi theo cô đi các tour, cùng cô học hành tại Pháp và rồi về thực tập, làm việc ở Bộ ngoại giao. Những công việc bề bộn được mô tả kỹ lưỡng khiến nghề phiên dịch hiện ra rõ ràng và chân thực.

“Em là cỏ xanh, anh là nắng, cỏ chẳng thể sống nếu thiếu ánh mặt trời”

Trước khi đọc “Người phiên dịch” tôi tự nhủ mình, kể chuyên hai ngôi như thế này nếu người đọc không tập trung sẽ dễ khùng lắm đây ~ nhưng tôi đã nhầm. “Người phiên dịch” là một câu chuyện thực và là một câu chuyện đẹp. Giọng văn nhẹ nhàng khiến những tình huống tưởng như thực ám ảnh trở nên bớt nặng nề, đó là đặc trưng của bút pháp lãng mạn và khiến cuộc sống vốn rất tàn nhẫn này trở nên dễ thở hơn. Cuốn sách rất dày nhưng không khiến độc giả nhàm chán. Tiết tấu câu chuyện chậm rãi và đầy chất nhạc, tựa như tiếng Pháp du dương dễ dàng cuốn người ta vào ảo mộng.

Khép lại câu chuyện là một tương lai hạnh phúc lấp lánh trong giọt nước mắt của Kiều Phi. Gia Dương sẽ trở về cùng đứa con nuôi của họ, họ sẽ kết hôn và sẽ sống bên nhau với lời chúc phúc của gia đình anh và niềm tin của cả hai vào tình yêu… tựa như cánh đồng cỏ xanh ngát dưới ánh mặt trời…

La Ngọc Sơn